Ulkosuomalaisen kielikukkasia

Kielikukkaset kuuluvat ulkosuomalaisten elämään. Niitä sattuu ja tapahtuu jos ei päivittäin niin melko usein. Ovat huvittavia kaikille osapuolille.

Esimerkki vaikkapa lähikaupastani Rimi Mustamäestä. Ostin taas kerran kaljalastin. Kun olin saanut kaljani kassan läpi ja halusin siihen vielä muovikassin niin sanoin kassamiehelle, jäljitellen viron kieltä, ”Palun, yksi kassi” (Palun=kiitos). En sillä hetkellä muistanut mitä kassi on viroksi, joten ajattelin mennä suomen kassilla
Mutta, kassi on viroksi kissa. Kassajäbä katsoi minua hieman epäuskoisesti. Tajusin, että nyt tuli taas jotain kieliviritelmiä. Yritin vielä ”yksi kassi”. Kassa katsoi minua vielä enemmän kuin hullua ja loihe lausumaan englanniksi ” We dont have cats here”.
En muistanut sillä hetkellä, että kassi on viroksi kilekotti.
Mitäpä siinä muuta kuin korvat punaisena maksaa ne kaljat ja yrittää tunkea niitä taskuihin. Tuo kassajäbä kyllä tajusi, luultavasti myöhemmin, että kyseessä oli ”kielikukkanen”, koska seuraavan kerran kun hän oli kassalla niin jäbä veti kunnon mr. Beanilla ”We dont have cats”.
Toimistohotellissa oli taas kerran tukoksia viemäreissä. Vuokraemäntä, tomera täti, koputti oveen ja tohotti että onko ummetusta. Öö ei ole ummetusta. Suomalaisen korvaan kysymys ”Kas sul on ummetus?” tai sinne päin, kuulosti siltä, että onko sulla ummetusta. Ensin tietenkin ajattelin, että mitä se kyselee mun suolen toiminnasta, mutta ymmärsin kyllä, että kielikukkanen taas.
Kun asuin ensiaikoja Ruotsissa niin sain hirvittävän kurkkukivun. Siitä sitten lääkäriin ja kysymykseen mikä vaivaa vastasin ”Jag har ont i gurkan.” Tohtori katsoi hieman epäluuloisesti ja kysyi ”Om du är säkert nu?”. Nimittäin syötävä kurkku on ruotsiksi gurka ja ihmisen kaulassa oleva kurkku halsen. Suomen kielessähän molemmat kurkut ovat kurkkuja.

Subscribe
Notify of
guest
25 Kommenttia
Vanhimmat
Uusimmat Peukutetuimmat
Inline Feedbacks
View all comments
Klarsyn

Olin kerran Virossa oopperamatkalla, ja kielen samankaltaisuus suomen kanssa huvitti. Metsän laidassa polulla oli kyltti eravaldus, ajattelin, että varmaan erävaellus, mutta opas kertoi, että tarkoittaa yksityistä. Puhkemaja on lomakoti. Ooppera Sevilla Hapenajaja (hapen = parta). Kysymys Kutas puhkasitte? tarkoittaa miten nukuitte…Kapea on kitsas. Yöt ovat valkea kuluvat ruttuun.

Ilmari

Se on habemeajaja. Se on Kuidas puhkasite?se on Ööd on valged, kuluvat ruttu.

Pena

”Istuge körvälle ja ota suitse.” Tuon kun kuulin ekan kerran Virossa niin mietin jos kuulin oikein.
Tarkoittaa siis istu viereen ja polta tupakka

Ilmari

Se on Istuge körvale ja vötke suitsu.

Leena Savolainen

Istu vierelle.

Ilmari

Tukkeuma (putken tms) on ummik eikä ummetus.

Ilmari

Kun kysytään, onko putki tms tukossa, sana on ummik eikä ummetus. Järjestään kaikki viron ilmaisut olivat päin persettä eli läksid persse!

Ulkoeestiläinen

Se emäntä vois kysyä ”Kas sul on uputus ? ” Joka tarkoittaa onko tulvimista.

Ali Valottaja

Olen kerännyt listaa vironkielisistä sanoista jotka suomalaisen korvassa saattavat antaa aihetta väärinkäsityksille, kun sellainen on kohdalle sattunut. Olkaa hyvät, tuosta voi aloittaa viron opiskelun:
aju – aivot
haige – sairas
halb – huono, paha
hallitus – home
habemeajaja – parturi
jälk – inhottava
kaal – lanttu
kakk – pöllö
kalju – kallio
kaljukitse pöörijoon – kauriin kääntöpiiri
kaljukotkas – maakotka
Kaljumäestik – Kalliovuoret
kallis – kulta
kalutuvi – kalliokyyhky
kangelased – sankari
karu – karhu
kass – kissa
kassikakk – huuhkaja
kink – lahja
kohtu – oikeus
kohtukutse – haaste
kohtunik – tuomari
kohtuorgan – oikeusviranomainen
kohtuviga – tuomioistuimen virhe
koristama – siivota, siistiä
korts – ryppy
kägistaja – kuristaja
kõrts – kapakka, majatalo
kortsud – rypyt
Külli – naisen nimi
kull – haukka
lask – laukaus
laskmoon – ammus
laskur – tarkk’ampuja
loota – haluta, toivoa, tavoitella, tahtoa
lootus – toivo, usko, luottamus
loss – linna
läbipääsmatu – suljettu
lörta – räntä, loska
madu – käärme
ots – loppu, kärki
pill – soitin
pime – sokea
püssirohi – ruuti
põlissoomlane – perussuomalainen
põlluaas – viljelyskelpoinen niitty
raamat – kirja
rongkäik – kulkue
ruumide küte – sisätilojen lämmitys
sisu – sisältö
tapamaja – teurastamo
teekond – latu
teekonnajoon – reitti
teekonnakiirus – maanopeus (lentotekniikkaa)
teenistus – palvelus
toru – putki
torupill – säkkipilli
tupp – pillu
tõrv – terva
vaimu – aave, henki
vene – venäjä
veski – mylly

Nestori Lundahl

Lisätään tuohon vielä öökull (pöllö).
Meinasin kuolla nauruun kun luin virolaisesta aapisesta ”On öö, öökullil hakkab töö”.

Ilmari

Kun Viru-hotelli rakennettiin, piti sen yökerholle keksiä nimi. Virolaiset ehdottivat että Öökull. Suomalaisten oli selitettävä, ettei se käy.
Tallinkilla on Sea Club. Viroksi sika on siga ja genetiivi sea, jota käytetään yhdyssanojen edessä. Jos tuo olisi viroa, se olisi sikaklubi.
Kielistä voi vääntää vitsiä. Helsingissä on Grand Marina, jonka joku koiranleuka on kääntänyt Iso Itku. Ladan uusi malli on Kalina. Mahtaisiko käydä Suomessa kaupaksi?

Tiedoksi

Tämän mukaan tuppikulli = pilluhaukka.

Isä Pilvinen

Olen kyrväl ruumis kas ku siin on halvat kassit ja kullit haikeet – toki näin ei eestiksi kirjoteta mutta suomalaiselle se kuullostaa tälle ”olen viereisessä huoneessa kun siellä on huonot kissat ja haukat sairaat”
nykyisin eestiäliset naiset kaipaavat miestä päälle https://www.youtube.com/watch?v=swRhtGluNxU

Ilmari

Se on suomeksi Kantelen nyt miehistä!

Vähän korjauksia

kaal – paino
nuikapsas – lanttu
kallis – kallis
kuld – kulta
kohus (genitiivi kohtu) – oikeus
laskur – ampuja
snaiper, täpsuslaskur – tarkk’ampuja
lörts – räntä, loska
teekond – matkareitti
teekonnajoon – matkareitin viiva
tupp – tuppi (myös lääketieteellisesti)

Paavo!

Seuraavalla kerralla sanot ”kassikakk” ja odotat mitä tapahtuu. Tai yritä sanalla ”kolekitti”.

Ali Valottaja

Erittäin paljon aittää korjauksista. Sukulaiskielet ovat todellinen väärinkäsitysten Väinäjoki.
Googlen kääntäjä, josta jotkin virheet ovat peräisin, on nopea, mutta tuppaa antamaan vain yhden merkityksen pyydetylle sanalle. Äsken tupp sai merkityksen emätin, ja lanttu puolestaan on kaalikas.

yösyömäri

No juu, 80-luvun lopussa serkelintorilla oli metro-niminen ruokakauppa. Ja kun tuo oli yötämyöten auki niin tuumin että siellä varmaan myytäis patonkeja – ei myyty.

Paavo Pökäle

Kiiruskatse = pikataival

Aikki.

Ruotsissa asuessani kaverini unohti ottaa kananmunia, joten totesi kassalla: jag är ägg =minä olen muna, vaikka olisi pitänyt sanoa haen unohtamani munat.

Nestori Lundahl

Nimien kanssa vasta hauskoja tilanteita tuleekin.
Italiassa sattui asiakaspalaveriin kolme Mattia. Oli italiaanoilla naurussaan pitelemistä, kun matti on italiaksi hullut. Hulluja nuo suomalaiset!
Japanissa meni asiakastapaamiseen lähes kaksimetrinen Ari, ja metriseitsemänkymmensenttinen Tero. Japanilaisia saattoi huvittaa, koska ari=muurahainen ja tero=hirmuvalta, mutta eihän samurait ilmeillään mitään näytä.

Aikki.

Ruotsissa Ari = on vihainen. Kun huusin poikaani Aria syömään, niin ruotsalaiset kääntyivät ihmeissään katsomaan.

Kaitsu

Ari ei ole ruotsiksi vihainen..Arg on vihainen,lausutaan ”arji”…

Aikki.

Ei olekaan, mutta kuulostaa huutaessa, kuin huutaisi Arg. Asuin Ruotsissa 13 vuotta, joten tiedän aika hyvin mitä mikäkin sana tarkoittaa ja lausutaan. Mutta kiitos kuitenkin huomautuksestasi.

Pommes Frites

Minä yritin muinoin Ruotsissa ostaa grillikioskilta ”franska potatisar”.